top of page

maguindanaon

3

egids

    The Maguindanao language belongs to the Malayo-Polynesian family under the Danao subgroup of Greater Central Philippines. Maguindanao literally means "people of the flood plain", pertaining to the plains of Cotabato province where the early Maguindanaon settlers resided. It has several dialects including Laya, Ilud, Biwangan, Sibugay, Tagakawanan, and shares 60% intelligibility with Maranao and 96% with Iranun.

      Maguindanao is commonly spoken in the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM), Maguindanao province, Cotabato City southeast to Lake Buluan, and in the SOCCSKARGEN region.  Groups of Maguindanaon speakers are also found in the North Cotabato province, South Central area from Dillian to Kayaga, in the northern tip of South Cotabato province, and in Central Sultan Kudarat province west of Lake Buluan.

     This language is used in wider communication, carrying a promising language status of 3. Similar to other Danao languages, it is one of the languages spoken by the wider Muslim community. It is considered as the statutory language and the provincial identity of the North Cotabato and three other Mindanao provinces.

  This map shows the distribution of Maguindanao speakers in the Philippine archipelago. There are approximately 1,500,000 Maguindanaon speakers as of 2016 and are typically found in Southern Mindanao, particularly in the regions of ARMM, SOCCKSARGEN, and Zamboanga Peninsula. In particular, they are greatly concentrated in the province of Maguindanao, Saranggani, and Sultan Kudarat, comprising more than half of the speaker’s population.

SOUNDS OF MAGUINDANAON

               The table above shows the phonetic inventory of the Maguindanaon language. Its vowels are /i/, /o/, /a/ and the pepet /ə/. /o/ varies  with /u/ and /ʊ/ are in free variation. /a/ and /e/ varies with the schwa, also in free variation. 

          The consonant phonemes are /p/, /b/, /t/, /d/, /s/, /r/ (flap), /l/, /j/, /k/, /g/, /Ɂ/, /ŋ/, and /h/. Maguindanaon is an l-language. It is also noticeable that there is the absence of the consonant 'h'. The presence of the consonant 'h' indicates a borrowed lexical item.

SOME MAGUINDANAON WORDS

A MAGUINDANAON STORY

SO TALIPAKAT NA KAPRE

So Talipakat na Kapre - Informant
00:0000:00

So kadtalo no katuwan sa Kalanganan lo sa probinsya no

Maguindanao palityaya silan sa masla a tao na kapre. Maslaked sikanin undo malambing so tao n ataman bo kano lisin nin. Siya sekanin pegkalben sa masla a kayo lo sa Pulangi pen-gimaw bo sikamen uman magabi, pedsegop sekanin sa tobako a masla. Talipakat sikanin undo di kina-penggula sa mawg lo sa mga tao.

Oway na mungka aden kaped a tao na bingula sa mawag

so kapre bengemaw ka baninggelekan silan. Undo silan kagilgan kano kapre, so mga tao a mawag minanua kano makatundog agay na dala nilan mangula so galbek nilan. So mga tao ng balitayala na so kapre bagingay kanilan sa kalilintad kano mga tao a mawag. Ogyed na so kapre daden gimaw taman antuba.

Madakel medtalo na so kapre minalat sa kaped a

dalpa. Ka so walay nin a masla a kayo lo sa pulangi, a natiped. Nangula e nya kano mga tao a tempo a pegkadakel silan taman saguna

The

FRIENDLY

KAPRE

The old folks in Kalanganan in the province

of Maguindanao used to believe in the kapre. He was very big and tall that a man reached up only to his knees. He lived in the big trees on the Pulangi and appeared only at night, smoking a big roll of tobacco. He was friendly and did not frighten the villagers. 

When outsiders came to Kalanganan with

evil plans, the kapre appeared to frighten them. For fear of the kapre, the evil men would leave the place the next day without having accomplished their plans. The people believed that the kapre provided them security, guarding them against bad elements. Then suddenly the kapre never appeared again. 

Some say that the kapre left Kalanganan

for another place to live, because his home, the large trees of Pulangi, had been cut down. This happened as the village’s population increased through the years.

WORKS ON MAGUINDANAON 

Allison, E. J. 1979. "Proto-Danaw: a comparative study of Maranaw, Magindanaw, and

Iranun." Pacific Linguistics A 55: 53-112. http://sealang.net/archives/pl/pdf/PL-A55.53.pdf

Alpas, Pablo. (1974). A contrastive Analysis of English and Maguindanao verbs. Quezon

City, Philippines: Photoduplication Service, University of the Philippines.

 

Batang nu Basa a Magindanawn. 2014. S.l.: s.n. 38 pages. (ALTERNATE TITLE: The

Letters of the Maguindanaon Language: A Guide to Teaching the Sounds of the Maguindanaon Language).

 

Burton, S. L. 1996. A case study of lexical borrowing between language families: the East

Mindanao and Manobo languages. XI. Canberra, Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.

 

MOE, Ronald, author. 1986. "How to find verb roots." In A Magindanaon dictionary,

Robert E. Sullivan (ed.).  pages 46-49. Cotabato City: Notre Dame University.
 

Porter, R. S. 1903. Primer and vocabulary of Moro dialect (Maguindanau). Washington:

Gov. Print. Off.

 

Eck, J.. 1974. Magindanao penultimate vowels. Work Papers of the Summer Institute of

Linguistics, University of North Dakota 18. S.l.: s.n. pages 125-31.
 

Fleischman, E. 1986. "Maguindanaon verbal inflection." In A Maguindanaon dictionary,

Robert E. Sullivan (ed.). pages 26-45. Cotabato City: Notre Dame University.
Gallman, A. F., Witucki, J., Allison, J. E., & Harmon, C. W. (1979). Papers in Philippine linguistics, no. 10.

 

Lee, E. W. 1964. "Maguindanao /l/." General Linguistics 6: 24-26.

___________1964. "Non-focus verbs in Maguindanao." Oceanic Linguistics 3: 49-57.

___________1962. "On non-syllabic high vocoids in Maguindanao." Studies in Linguistics

16(3, 4): 65-72.

 

Llamzon, T. A. (1978). Handbook of Philippine language groups. Quezon City, Philippines:

Ateneo de Manila University Press. Summer Institute of Linguistics. 1981. Ipembibitiyala sa basa a Magindanawn, Pilipinu endu Ingglis sauman gay. 1981. Manila.

 

Skoropinski, X. 2012. An Exploration of the Responses of Stakeholders to a Mother

Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) Programme Being Implemented in Pilot Schools in Mindanao, Philippines. M.A.. University of Middlesex: United Kingdom.

bottom of page