top of page

CUYONON

5

egids

     Cuyonon, also known as Cuyo, Cuyono, or Kuyunon, is a language mainly spoken in Cuyo Islands, Palawan. Due to the rapid increase of Tagalog immigrants in the area, Cuyonon speakers decreased. Until then, Cuyonon had been the official Lingua Franca of Palawan. This language is marked by the peppet sound, and is characterized by many monosyllabic words. Cuyonon (or Cuyunon) may also refer to the people who occupy the area.

​

     Cuyonon language is categorized by Ethnologue as a developing language, but the production and documentation of the language in written form are not vigorous. For instance, the only major text translated into the language is the New Testament of the bible. Even its orthography is not officially established, and variations in spelling exist. Recently, efforts are being made to make an official orthography as well as to create a dictionary for the language.

SOUNDS OF CUYONON

SOME CUYONON WORDS

A CUYUNON STORY

SAN AGUSTIN

San Agustin - Leocito S. Gabo, Ph.D
00:0000:00

     Natumtimpo ang mga hapones, nag-akon ang mga tao nga, dba ang mga hapones ang raken iningan didte misa kay isla san dangan ni ipang –ikwan- ningpamatay pero rasendaka butli itanaken ay moro. Pag-abot ang mga hapones sa may marapit talama sa na mga baybayen nakakita sandai, buru araken mga sundalo. Ani manara sanda kadayon. Alibre ang cuyo. Arakita kaparegka kapareho ninda to ang isla ngang daeng kwan pamatay ang mga tao. Pero dan, papamatian ang mga istorya istorya sa kilid na kun sanda tenengad nga si san agustin sundalo. Ara ara gayon… ara san data  abotikin kasalta digi sa puro ang puyo.

SAN AGUSTIN

    People asked why we were never conquered by the Japanese. That’s because when the Japanese came, they saw many (Filipino) soldiers at the shore. Because of that, they were afraid, and they did not push through. The Island of Cuyo was saved—because of Saint Agustine, the patron saint of Cuyo.

WORKS ON CUYUNON

N.a (2000). Cuyonon. In Cuyonon (p. 61). Manila: Rex Book Store.    

​

Aguilar, R., Aguilar, R., & Ruch, E. (1981). Mga pangesen-kesen tung

kaldaw-kaldaw tung Tinagbanwa, Kinuyonon, Pilipino, Ininglis. Summer Institute of Linguistics.

​

Dalisay, G. H. (2000). Usapang lalake : paglalahad ng mga lalaking

Cuyonon. In Usapang lalake : paglalahad ng mga lalaking

Cuyonon. Quezon City: Pambansang Samahan sa Sikolohiyang Pilipino.

​

Dangan, F. V. (2006). Contrastive analysis of true and false cognates

in Filipino and Cuyonon. Linguistic Society of the Philippines and SIL International.

​

DeVries, V. H. (1966). Semivowels in the Coyono alphabe. Manila:

National Institute of Science and Technology.

​

DeVries, V. H., & Roe, G. R. (1966). Semivowels in the Cuyono

alphabet. Philippine Journal of Science.

​

Fernandez-Legazpi, E. I., & Tria-Fernandez, F. (2006). The

sociological and educational significance of selected Cuyono folk songs. Linguistic Society of the Philippines and SIL International.

​

n.a. (2013). Cuyonon: a language of Philippines. SIL International.

San Juan, E. (2006). The Cuyonon verb system: a first approximation. Linguistic Society of the Philippines and SIL International.

​

Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (2017). Ethnologue:

Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International

bottom of page